Showing posts with label Concanim. Show all posts
Showing posts with label Concanim. Show all posts

Wednesday, August 24, 2011

English Talks, Konkani Rocks! : histories, innovations and democratic public culture

The problem around Goa’s Medium of Instruction (MoI) did not begin this year, nor did it begin in the 1990’s when the backbone of education in Goa, the Diocesan supervised schools switched their MoI from English to State Konkani. The roots of this problem lie all the way back, at the turn of the nineteenth century toward the twentieth. This was the time when Konkani was being set-up as the ‘mother tongue’ for Goans through the hand of not only Varde Valaulikar (Shenoi Goembab) but other (Catholic) intellectuals as well. Indeed in his later years, Valaulikar got a good amount of support from Catholic intellectuals, making his effort secular in the sense that it was a project that cut across religious divides.

What has not adequately been discussed however is that beyond this cross-religious collaboration there was also a caste-class divide that compromised the secular potential of this Konkani language project. Valaulikar’s Konknni was seen by non-brahmin Hindus as a Saraswat Brahmin project, that presented the Saraswat dialect alone as the perfect form of the language; while the Catholic intellectuals who supported this project, saw value in this project as a way of civilizing those Goan Catholics (both in Bombay and Goa) who came from non-dominant castes and were largely working class.

This working class had no real need for a Konkani language project however. They produced abundant literature of all forms for their consumption, and worked Concanim into the cultural forms that gave them livelihood. Thus they produced Concanim music to the form of the Waltz, Rhumba, March, Swing and Jazz (among others). Concanim lived among them, as it did not for the elites who moved this political project. For the Catholic elites Konkani was a way for them to not only civilize their ‘lower’ brethren, but to also regain a cultural authenticity that the nineteenth century theorization of society told them they had lost. For the largely Brahmin movers of the project, Konkani was not only the primary tool to forge one single Saraswat caste from multiple Konkana jatis along the west coast, but also a political tool through which they could carve an area for their dominance. If Pune and Bombay belonged to the Marathi Brahmins, who insulted and ridiculed them, then Goa would be the Konkana base. These two trends are the basis of the eventual decision to recognize Konkani (in the Nagari script) as the official language of Goa.

In making this move, Konkani was cast into more familiar forms of Indian nationalism. As in the case of Hindustani, Nagari alone- primarily for its brahmanical origins, though ‘scientific’ arguments were also thrown in - was seen as Indian. As a result of the historical model for Hindi that Konkani follows, the burden of North Indian communalism weighs heavily on the Konkani project. With this formulation, the Hindu and Brahmin came to be seen as the font of cultural authenticity. As a result of the elite (and hence minority) location of this project, and its nature as a civilizing mission, official or State Konkani could not walk normally as a language. The Konkani language project was marked by multiple anxieties. Because of its minority location, it could not be popularized; it had to be constantly under the control of a minority group. Because it was a civilizing mission too, ‘deviant’ forms could not be permitted. Because it was not based on a living social reality but an imagined past, it could not look to the future.

When cast in this way, it is little wonder that State Konkani did not find sync with a large number of Goans, and especially the Goan Catholic migrant working class, who were (and despite the allegations of the BBSM and its ilk, remain) the lifeblood of this language and its cultural forms. For this group Konkani was so much theirs, it sat lightly, but no less cherished, in their basket of social capital. No fuss about it. It would pass on to subsequent generations as it had to them, without passing through school. School was for where they learned other tricks and trades. The official Konkani project is to make them Konkani in an official and nationalist sense, the Goan Catholic working class, already knows it is Concanim enough.

Once we recognize that there are at least two Konkanis at work in the Goan cultural sphere, things begin to make a lot more sense. We can see that the official and stunted State Konkani may in fact be killing a vibrant unofficial one. Recognizing the working class history of unofficial Konkani, would also point us in the direction where Concanim can be a vehicle for an inclusive secular culture in the State.

It seems that it is this history that Armando Gonsalvez and his collaborators have connected with in their ‘Konkani Rocks’ project. It has been interesting to see the manner in which this project slowly evolved from ‘Jazz’ to combining ‘Jazz’ with ‘Konkani’. The beauty of the whole project is that because it delves, quite unselfconsciously into lived (and living) Concanim history, there is hardly a contradiction in the project. It is fun and it draws the crowds, persuading us without being heavily pedantic that Konkani can and indeed is fun. Simply put, it ‘Rocks!’

In this project, Konkani is not a nationalist millstone round our collective necks. On the contrary, it connects both with cosmopolitan past, and a cosmopolitan future. Armando’s formulation, ‘English Talks, Konkani Rocks’ twines the pragmatic approach of the Goan working class perfectly. There is no need for either to be displaced since each language has its place, and fulfills a definite need. Furthermore, 'Konkani Rocks' returns to a history that many of us, not just those pushing State Konkani, have done much to hide and forget. These actions, of shame in our working class history, have done much to ensure a shame in Concanim. By holding it, albeit indirectly, as something worth returning to, 'Konkani Rocks' reminds us that the Goan Catholics working class past is nothing to be ashamed of. On the contrary, it was a period that generated the culture that we today recognize as Konkani.

That this formulation is also concerned with what the BBSM claims to be concerned with is obvious from a column Armando penned some days ago. He pointed out that ‘When I felt that my children were not so keen on learning the language [Konkani], I was all the more pained because I myself am not that good at it. Hence, instead of forcing the language down my children’s throats, I decided that the best way forward would be to attract them to the language, to pull them to their mother tongue, and what better way to do it than via music, dance and other cultural avenues. I presumed, correctly I think, that if my children would sing a Konkani song and dance to one, their interest in the language would improve drastically, and in this way their will to learn the language would be that much more fired up that without this cajoling.’

Rather than pull out some dusty folk-song and dance that the children may not identify with, Armando delved into a cultural tradition they could identify with. On the twentieth of August they drew from one of the most popular forms of recent history, the Big Band; and voila, Magics became!

Konkani Rocks is truly magic, and is a wonderful example of the role elites can play in pushing a more democratic public culture to greater prominence in society, by attending to popular histories instead of relying on civilizing missions that were inspired from the racist and colonial paradigms of the last millennium. It would be interesting to see how ‘Konkani Rocks’ manages to push forward a more democratic and sustainable model for Konkani in this State.

(A version of this post was first published in the Gomantak Times 24 Aug 2011)

Wednesday, June 29, 2011

Identity Mishaps: How the Portuguese Never Get it Right

As the debate around the innocent request for English to also be granted State support when used as a medium of instruction (MoI) rages in Goa, and the issue converted into a case against Goa’s Catholics, who are just one segment of the population making this demand, on other fronts, life goes on as usual.

Take the example of the rather interesting initiative of the Fundação Oriente to organise the ‘Goan Short Stories 2011’ competition, with an aim to contribute towards Indo-Portuguese cultural exchange and the promotion of Goan identity. This initiative by the Fundação Oriente is clearly marked by an attempt at fostering the pluralism that constitutes the Goan identity, given that it has indicated that stories written in Portuguese, Konkani, in the Roman as well as Nagari script, and English will be accepted. In accepting stories in these languages, what the much maligned, and often unwarrantedly so, Fundação Oriente seems to be indicating, is that the evolving Indo-Portuguese cultural complex, as far as Goa is concerned, is composed not just of Portuguese, but these other languages as well that are a part of the Goan cultural fabric. This is a broad and welcome statement, and is a credit to the Fundação.

And yet, it appears, the Portuguese can never get it right. In crafting a statement of commitment to Goa’s pluralism, and indeed that of our Indo-Portuguese heritage, the Fundação Oriente has left out another significant Goan language, Marathi.

This exclusion is unfortunate given Goa’s and indeed the Estado da India Portuguesa’s historical relationship with the Marathi language. Marathi was effectively a State language in the days of the Portuguese State, a status that was never enjoyed by Konkani. As Rochelle Pinto’s research on the print politics of nineteenth century Goa demonstrates, Marathi was inserted into the official lexicon of the Portuguese State in India thanks to the efforts of the Catholic elite of the time, who saw the demand of the Brahmin elite (the ‘big families’) of the time, as a legitimate demand. Marathi has been the language of social emancipation for not just the Hindu bahujan samaj, but also of the impoverished segments of the Hindu dominant castes in Goa. The poor, rural segments of the ‘small families’ of the Hindu dominant castes used education in Marathi as a tool through which they could migrate to the Bombay Presidency and gain employment there. Pinto is quick to point out that very often the writing in Marathi did not reflect the specificities of Goa, and was often used as a vehicle to criticize the operation of the Portuguese State in India. Regardless of this argument however, Marathi was (and continues to be) a part of the cultural heritage of Goa and its Indo-Portuguese cultural basket, given the fact that so much of its social reform, a good amount of it supported by the Portuguese State, happened in the Marathi language. Even if not used actively in Goa today (a fact that will doubtlessly be contested) Goan segments of Indo-Portuguese history is written in Marathi, as much as it is written in Portuguese.

While unaware of what exactly has led to the Fundação to this forgetting of an important part of Goan, and Indo-Portuguese history, one wonders if the presence of the Konkani Bhasha Mandal, one of the organisers of this competition had something to do with this exclusion. The Konkani Bhasha Mandal, as we know, are rather zealous Konknni-mogis (Lovers of Konknni). Their love is a jealous love. No other language may share space with their beloved Konknni. As the current controversy over the MoI will indicate, they are a skillful lot these Konknni-mogis. When English seeks to assert its place in the Goan sun, they will gang up against it along with Marathi. When Marathi seeks to assert itself, they will gang up against it with those who produce in the Roman script. The winner at the end of the game will always be Konknni, this peculiar version of the Concanim language.

The Fundação Oriente should not feel terrible however. It is not the only institution to get the complex configuration of Goan politics wrong. A much more venerable institution, like the Catholic Church in Goa, has also, and often, got the equation quite completely wrong. In an earlier time, responding to the call of the Universal Catholic Church via the II Vatican Council, the Catholic Church in Goa acknowledged various errors of the past and made amends by adopting wholeheartedly the Konkani language. Indeed, it went a couple of steps further than what was required under the changes suggested by the II Vatican Council. Rejecting a Concanim by the priests and understood by the Catholic laity, it converted Concanim into Konknni, sanskritising the language with the vigor of the Brahmanical partisans that destroyed the Buddhist hegemony in South Asia. Aligning itself with the sub-nationalist cause of an earlier generation of Konkani Bhasha Mandal leaders, it stood by while the Catholic masses were rallied in its name to the cause of Konkani, converted the Diocesan schools to teaching in Konknni, and reveled in the warm glow when it was praised by these leaders. The mat was subsequently pulled from under the Catholic hierarchy’s feet when they responded to the demand of parents for English as MoI in diocese run schools, the good Church, had become in a twinkling of the eye, the bad Church.

A close reading of post-colonial Goan history should teach a few lessons to the leadership of the Fundação Oriente. One does not become the good guy by blindly dancing to the Konknni fiddle. Like the Catholic Church is learning today, they were but a tool in the establishment of an intolerant hegemony in Goa. The moment one steps out of the line dictated by the Konknni hegemony, one transforms in an instant, from the good guy to the bad guy. You cannot dance the tango with a Konknni-mogi.

And so, my dear Fundação Oriente, after this little letter to your good sense, will you dance the Fandango with me? Why not contemplate the inclusion of Marathi in the list of acceptable languages for the competition?

(A version of this post was first published in the Gomantak Times 29 June 2011)