Showing posts with label Nagari. Show all posts
Showing posts with label Nagari. Show all posts

Tuesday, October 29, 2013

The Battle of the Konkanis: Separating Wolves from the Lambs



Context:

In 1987 subsequent to mass demonstrations composed overwhelmingly of bahujan Catholics the legislature of the Union Territory of Goa, Daman and Diu recognised Konkani in the Nagari script as the official language of Goa. This recognition of script was used to privilege a brahmanical project of fixing the identity of Konkani in the Nagari script alone, sidelining in this process the more vibrant and older tradition of writing Konkani in the Roman script, and its largely Catholic users. Consequently, a movement for the official recognition of Konkani in the Roman script emerged as a result of a systematic campaign of suppression of cultural and literary productions in the Roman script. More recently, with the Kala Academy, the premier state-supported cultural body announcing awards for literature in the Roman script, it is being maintained by some that the Roman script may in fact destabilize the status-quo that favours the Nagari script (and therefore brahmanical hegemony), leading to a number of persons coming out seemingly making concessions to the Roman script. One such overture was made by Prabhakar Timble in The Navhind Times, Goa. Timble is a legal expert as well as the former State Election Commissioner of Goa. The following article is a response to Timble that was disallowed publication in The Navhind Times.
*
The recent statements of support in favour of the continuation of awards reinstituted by the Kala Academy for literary works in Roman script will possibly bring good cheer for the votaries of this script. However, it is important that these statements of support be examined for their logic, rather than the superficial support they seem to offer. In proposing this course of action, reference is particularly being made to the opinion piece, “Promoting Konkani Language Culture” by Prabhakar Timble in The Navhind Times dated 15 October, 2013.

While Timble seems to be supporting the recent decision of the Kala Academy to offer literary works in the Roman script to obtain awards, his real fear is that the status quo as regards the place of Konkani in the Nagari script will be upset if the demands of the Roman script activists is allowed to go further. This fear is clearly evident in his statement: “The official language accepted in Goa is Konkani in ‘Devanagiri’ script. This is a settled issue because of the sacrifice and enlightened minds of the leaders of all communities.” Indeed, the core of the demand of the Roman script is not that literary works in the Roman script get awards, but rather that Konkani in the Roman script be given its legitimate place in the Official Language Act (OLA). This demand has been made because even though this form of Konkani is an older version of Konkani, and continues a vibrant production of Konkani culture, it has been subjected to all kinds of abuse and suppression in the years since the OLA was enacted. Further, while Konkani alone may be recognised as the official language of the state, the fact is that the operation of the Act continues to give official language status to Marathi.  This has resulted in Goa having two official languages, de facto. The issue of the status of official language being awarded in favour of Konkani in the Nagari script is, therefore, by no means “settled”. Indeed, contrary to Timble’s suggestions, there are very large numbers of members of the bahujan samaj who refuse to acknowledge Nagari Konkani as a legitimate Goan language because they see it as a ploy to ensure brahmanical supremacy in Goa. Consequently, the lone Nagari Konkani newspaper that exists has one of the lowest figures of circulation, lower than Konkani newspapers in the Roman script, and many times lower than Marathi language newspapers. These bahujan samaj activists would possibly accept Romi Konkani as an authentic language, but continue to refuse to accept the Nagri version. It is in recognition of this reality of the operation of the OLA, and to ensure that Konkani in the Roman script also enjoys the status that these two other languages enjoy, that the activists for the Roman script have been agitating right from the days that the OLA came into effect.

Timble inserts a number of subtle arguments to ensure the exclusive privilege that Nagari Konkani activists seek to retain. Indeed, it is around such arguments that the votaries of both Marathi and Nagari Konkani have often ganged up against the proponents of Konkani in the Roman script. The first of these arguments is to suggest, as evidenced above, that the decision in favour of Nagari alone was made by “enlightened minds”. The suggestion, therefore, is that those who challenge this supremacy of Nagari are unenlightened “fanatics” who seek to sow the seeds of division. The problem, however, is, as Timble himself recognises, that the division already exists, perpetuated in large part by the suppression of non-Nagari Konkani by the votaries of Konkani in the Nagari script. This suppression involved state supported institutions like the Kala Academy and the Goa Konkani Akademi refusing to consider works written in the Roman script for state awards, the systematic disparagement of productions in the Roman script like the tiatr (a form of drama) and romans (novels or novellas) as lacking in standard. It needs to be recognised that the grant of awards is often not merely the establishment of a standard, but also a way for the state to extend financial support to the arts.

The other argument that Timble throws up, and one that must be subjected to greater scrutiny, is his suggestion that the “Romi script is an accident of history”. It was this very suggestion that formed the basis of excluding the Roman script from the OLA. The implications of this argument are extremely dangerous since it suggests that the people who spoke the Konkani language had a certain trajectory of cultural development already chalked when its fulfilment was interrupted. The interruption implied is clearly: the arrival of the Portuguese and the establishment of their rule in the subcontinent. If the arrival of the Portuguese is seen as the cause for this accident of history, then surely there are a number of other accidents that occurred. The most crucial of these is the conversion of a sizable portion of the Goan population to Christianity. Must this Christianity also be seen as an accident of history because its growth coincides with Portuguese rule? Timble may well suggest that this “accident” be accepted and understood, but it is because these historical facts are seen as accidents that the Roman script and its cultural productions have been consistently deprived their rightful place in officially recognised Goan culture. Even if the state celebrates aspects of Goan culture that result from Portuguese intervention in local society, these are seen as exceptions rather than the rule. Herein lies the problem where Catholics are regarded as outsiders and foreigners to the acceptable national community, and any assertion of their difference is construed as being unacceptable. This intolerance of difference is amply evident in Timble’s suggestion that “‘One language, One Script, One community’ is not a wrong dream. But, it is an ideal paradise whose time has still not arrived.” Like the other votaries of the hegemony of the Nagari script, Timble too clearly believes that difference is a problem that must ideally be erased. By this logic, one can imagine that in Timble’s paradise all persons will be Hindu as well.

In conclusion, the statements of support by persons such as Timble should be read with caution. These statements do not recognise the legitimacy of Konkani in the Roman script, nor the demand that the Roman script be given an official place in the OLA. The sole purpose of Timble’s statement of support is to ensure that the delicate balance of linguistic power that currently exists in favour of both Nagari Konkani and Marathi is not tilted towards Marathi and Konkani in the Roman script. The fact is that while Konkani in the Roman script continues to be patronised by its loyal supporters in Goa, Konkani in the Nagari script has failed to achieve this position largely because it is an artificial creation that has sought to suppress Konkani in the Roman script, and has failed to achieve the trust of the Hindu bahujan who continue to use Marathi as a weapon against this particular Konkani.

(Written along with Dale Luis Menezes this post was first published on Round Table India on 28 Oct 2013)

Wednesday, June 29, 2011

Identity Mishaps: How the Portuguese Never Get it Right

As the debate around the innocent request for English to also be granted State support when used as a medium of instruction (MoI) rages in Goa, and the issue converted into a case against Goa’s Catholics, who are just one segment of the population making this demand, on other fronts, life goes on as usual.

Take the example of the rather interesting initiative of the Fundação Oriente to organise the ‘Goan Short Stories 2011’ competition, with an aim to contribute towards Indo-Portuguese cultural exchange and the promotion of Goan identity. This initiative by the Fundação Oriente is clearly marked by an attempt at fostering the pluralism that constitutes the Goan identity, given that it has indicated that stories written in Portuguese, Konkani, in the Roman as well as Nagari script, and English will be accepted. In accepting stories in these languages, what the much maligned, and often unwarrantedly so, Fundação Oriente seems to be indicating, is that the evolving Indo-Portuguese cultural complex, as far as Goa is concerned, is composed not just of Portuguese, but these other languages as well that are a part of the Goan cultural fabric. This is a broad and welcome statement, and is a credit to the Fundação.

And yet, it appears, the Portuguese can never get it right. In crafting a statement of commitment to Goa’s pluralism, and indeed that of our Indo-Portuguese heritage, the Fundação Oriente has left out another significant Goan language, Marathi.

This exclusion is unfortunate given Goa’s and indeed the Estado da India Portuguesa’s historical relationship with the Marathi language. Marathi was effectively a State language in the days of the Portuguese State, a status that was never enjoyed by Konkani. As Rochelle Pinto’s research on the print politics of nineteenth century Goa demonstrates, Marathi was inserted into the official lexicon of the Portuguese State in India thanks to the efforts of the Catholic elite of the time, who saw the demand of the Brahmin elite (the ‘big families’) of the time, as a legitimate demand. Marathi has been the language of social emancipation for not just the Hindu bahujan samaj, but also of the impoverished segments of the Hindu dominant castes in Goa. The poor, rural segments of the ‘small families’ of the Hindu dominant castes used education in Marathi as a tool through which they could migrate to the Bombay Presidency and gain employment there. Pinto is quick to point out that very often the writing in Marathi did not reflect the specificities of Goa, and was often used as a vehicle to criticize the operation of the Portuguese State in India. Regardless of this argument however, Marathi was (and continues to be) a part of the cultural heritage of Goa and its Indo-Portuguese cultural basket, given the fact that so much of its social reform, a good amount of it supported by the Portuguese State, happened in the Marathi language. Even if not used actively in Goa today (a fact that will doubtlessly be contested) Goan segments of Indo-Portuguese history is written in Marathi, as much as it is written in Portuguese.

While unaware of what exactly has led to the Fundação to this forgetting of an important part of Goan, and Indo-Portuguese history, one wonders if the presence of the Konkani Bhasha Mandal, one of the organisers of this competition had something to do with this exclusion. The Konkani Bhasha Mandal, as we know, are rather zealous Konknni-mogis (Lovers of Konknni). Their love is a jealous love. No other language may share space with their beloved Konknni. As the current controversy over the MoI will indicate, they are a skillful lot these Konknni-mogis. When English seeks to assert its place in the Goan sun, they will gang up against it along with Marathi. When Marathi seeks to assert itself, they will gang up against it with those who produce in the Roman script. The winner at the end of the game will always be Konknni, this peculiar version of the Concanim language.

The Fundação Oriente should not feel terrible however. It is not the only institution to get the complex configuration of Goan politics wrong. A much more venerable institution, like the Catholic Church in Goa, has also, and often, got the equation quite completely wrong. In an earlier time, responding to the call of the Universal Catholic Church via the II Vatican Council, the Catholic Church in Goa acknowledged various errors of the past and made amends by adopting wholeheartedly the Konkani language. Indeed, it went a couple of steps further than what was required under the changes suggested by the II Vatican Council. Rejecting a Concanim by the priests and understood by the Catholic laity, it converted Concanim into Konknni, sanskritising the language with the vigor of the Brahmanical partisans that destroyed the Buddhist hegemony in South Asia. Aligning itself with the sub-nationalist cause of an earlier generation of Konkani Bhasha Mandal leaders, it stood by while the Catholic masses were rallied in its name to the cause of Konkani, converted the Diocesan schools to teaching in Konknni, and reveled in the warm glow when it was praised by these leaders. The mat was subsequently pulled from under the Catholic hierarchy’s feet when they responded to the demand of parents for English as MoI in diocese run schools, the good Church, had become in a twinkling of the eye, the bad Church.

A close reading of post-colonial Goan history should teach a few lessons to the leadership of the Fundação Oriente. One does not become the good guy by blindly dancing to the Konknni fiddle. Like the Catholic Church is learning today, they were but a tool in the establishment of an intolerant hegemony in Goa. The moment one steps out of the line dictated by the Konknni hegemony, one transforms in an instant, from the good guy to the bad guy. You cannot dance the tango with a Konknni-mogi.

And so, my dear Fundação Oriente, after this little letter to your good sense, will you dance the Fandango with me? Why not contemplate the inclusion of Marathi in the list of acceptable languages for the competition?

(A version of this post was first published in the Gomantak Times 29 June 2011)