Showing posts with label Indo-Portuguese. Show all posts
Showing posts with label Indo-Portuguese. Show all posts

Wednesday, December 10, 2014

The Itinerant: The coconut shell and the patron



The last couple of columns of the Itinerant have explored the meaning of the Indo-Portuguese and the significance of what is held under this term. These columns challenged the conception that Indo-Portuguese art should be seen as something from the past with nothing to offer us in the present or the future. On the contrary, a public collection of the art of the Indo-Portuguese stands to deepen the aesthetic vocabulary of both artists as well as lay individuals living in the state. It is this argument that this column will concern itself with.

If one walks into the shops and spaces that offer tourists souvenirs from Goa one realises that by and large these products fall into the category of what one would call folk art. Products made from shells, terracotta, coir, simple crochet, they are marked by a certain simplicity, not particularly nuanced in their artistic rendition, nor do they draw from a particularly deep cultural pool. One may be tempted to suggest that this is all one can produce with these materials, such as the coconut, but this is where I would like to differ and offer contrary examples.

In the course of my time in Lisbon, I had the opportunity to come across a couple of works of art made from the coconut shell. Both of these works are particularly vivid in my mind. One of these objects was a ciborium; that is the container that holds the consecrated communion wafers, while the other was a chalice. Both these objects often have a similar structure, consisting of a central bowl that is fitted to a footed stem. A ciborium normally contains a cover that fits tightly over the rim of the bowl. In both these cases the central bowl was made of the finely finished shell of the coconut. Both these bowls were fitted on the silver stands, and the ciborium had a smart silver cover. Additionally, the ciborium had four silver medallions spaced evenly along the outer diameter of the bowl.

When I first saw these works, I was completely awed by the manner in which the ‘humble’ coconut shell had been converted into a work of the high baroque and elevated into an object for the use of the Catholic cult. Given that I was able to encounter one of these pieces rather often, it soon became so commonplace for me to assume that combining a precious metal with coconut shell was a fairly obvious design possibility. Were one of the many museums in the state to decide to prosecute a project that would amass Indo-Portuguese art in all its variety, there would be without doubt a host of other such objects that would offer local artists, artisans patrons of art, a plethora of ideas in which to work with materials that are still commonly available. 

It is not merely artists and artisans who can benefit from such a deepening of their references, but indeed patrons of art as well. The success of most of the great movements of art benefitted substantially from the demands of a cultured network of patrons. Indeed, in the case of the Indo-Portuguese these patrons ranged not only from European nobility and men of wealth, but notables from all across the Indian ocean world. It was this patronage that made for the particularly interesting production of Indo-Portuguese art. In addition to the educational aspect that such a collection would have, it would also allow us to also host curators that would be able to encourage conversations between contemporary works with works from our past.

It seems obvious enough that a reclamation of the Indo-Portuguese should begin post-haste.

(A version of this post was first published in The Goan dated  6 Sept 2014)

Saturday, August 9, 2014

The Itinerant: Claiming the Indo-Portuguese for Goan museums



Every year the Portuguese Association of Antiquarians (APA) holds the Feira de Arte e Antiguidades de Lisboa, a fair that unites antiquarians from across Portugal for a week-long sale of antiques and other slightly aged objects d’art. 

It was at one such exhibition that I became overwhelmed with emotion on seeing an exhibit. The object of this emotional excess was a chest of drawers that formerly stood in the sacristy of the church of Nossa Senhora da Graça adjoining the Augustinian monastery in Old Goa. This chest screams out its Indo-Portuguese heritage, marked as it is by inlay work, elaborate handles and the Augustinian symbol of the double-headed eagle. A year later, at the subsequent Feira this chest was once again on sale. It had clearly not found a buyer the year before.

Caressing the chest on the second year a thought that first struck me the year before recurred, why should the state of Goa, through its State Museum, or Department of Archaeology, or indeed the Directorate of Art and Culture not purchase such a fine, and restored, work of art? The object started its life in Goa, and was clearly worked on by local artisans. In itself a fine piece, its provenance would add value not merely to the holdings of the State Museum but perhaps spur us on to rethink our own international location vis-à-vis the art form that is called “Indo-Portuguese”.

In the year 2013 a rather unique object was up for sale at an auction conducted by Sotheby’s. Titled Caquesseitao or 'ancestors of the devil', this object, said to have probably been modelled on a fruit bat, was a container made entirely of silver with bird-like feet, scale-chased body, dragon head, prominent tongue and hinged wings. While apparently a popular ornament in Indo-Portuguese art in the late 17th-early 18th century, there seem to be very few exemplars remaining. Because the Portuguese state did not have a representative of the ornament, Portugal’s National Museum of Antique Art (MNAA) was authorised to purchase the object in auction. The tale ended sadly, however, since the institution was authorised to procure it for a sum less than the 181,500 Euros for which it was eventually auctioned.

There are two points that I seek to make here. The first is that despite its bungling of the purchase, the Portuguese state was actively interested in acquiring the object, since it sees the Indo-Portuguese as a part of its own oeuvre. This is to say, we have the example of a state actively committed to spending large amounts of money to assemble a cache of wealth in the public interest. 

The second point that I seek to make is about ownership. Merely because the Portuguese claim this history as a part of their own does not mean that the contemporary state of Goa, once seat of the Indo-Portuguese world should wash its hand off of this heritage. On the contrary, the state of Goa, as a location that continues to enjoy international attention ought to make its own efforts to appropriate this history for itself. The history of Indo-Portuguese Empire is both Portuguese and Indo (i.e. South Asian). It was crafted by not only by different kinds of Portuguese, Europeans, and also by different kinds of Asians, South Asians and natives of Goa, all of who operated within a system that had its nerve centre in the city of Goa.

Born in the subcontinent, and with a specific location in Goa, both of the objects discussed in this column should rightly be the kinds of objects on the state government’s list of ideal acquisitions for the Goa State Museum. Despite the fact that the State Government seems to be contemplating putting its existing antiques away in storage, the fact is that the State government has, through the Directorate of Art and Culture, been spending a good amount of money in acquiring art works from Goan artists.

Extending its operation to acquiring, and displaying, these kinds of older art works would allow the state of Goa to achieve a number of goals. To begin with, it would allow us to claim ownership of art forms that emerged from the genius of artisans of the past, and would allow contemporary artists the stimulus for a more exuberant dialogue with the past. Secondly, the acquisition of history and artifacts is not merely the preoccupation of bored rich people. On the contrary, it is the basis for the generation of further and future wealth. For example, at an entirely superficial level, the aggressive acquisition of such artifacts makes eminent sense for a state that makes money off tourists as it would offer tourists to our state more options than the rather limited sun, surf, sand and gambling that is currently on offer. If we are keen on developing cultural tourism in Goa, then a museum with, a substantial permanent collection and a dynamic series of temporary exhibitions, is an absolute must. Indeed, one could make a substantial argument that Goa's failure to attract the "well-heeled" tourists that so many seem to crave rests squarely on the refusal to embrace the cultures that existed in Goa between 1510 and 1961, and a failure to integrate them into a sophisticated cultural programme.

In sum, rather than ignoring Goa’s antique heritage, the State government should actively be pursuing a policy that would highlight this past, and a critical part of this policy rests on re-reading the Indo-Portuguese to stress the fact that the South Asian element was critical to this art style.

(A version of this post was first published in The Goan on 9 Aug 2014)

Friday, September 6, 2013

The Goan in Goa: A Response to Aravind Adiga



In his essay “The Lusitanian in Hind” for the magazine Outlook India (2 September, 2013), novelist Aravind Adiga strives to situate the 19th century Goan writer and politician Francisco Luis Gomes (1829-1869) as an Indian patriot while decrying how “most Indians [have] not heard about Gomes,” which to Adiga “speaks more about the narrowness of our present conception of Indianness [...].” Yet, through his essay, Adiga further perpetuates the very narrowness he warns against. In trying to resuscitate national and nationalistic interest in Gomes, Adiga explores the possibility of the Goan polymath’s canonicity solely within a prescriptive Indianness hemmed in by Brahmanical, masculinist, Anglo-centric, and ethnocentric preconceptions of what it means to be Indian. In Adiga’s estimation, Gomes can only be made legible to the larger Indian imagination if, as a Goan of the Portuguese colonial era, he can be seen as adequately Indian based on elitist particularities of caste and other constricted views of proper national and historical belonging.

While Adiga notes how Goa generally registers in popular Indian thought “as a landscape of fun,” he also pre-empts any discussion of the history of the region apart from modern India, and the impact of such historical regionality upon Gomes’ own oeuvre. Instead, when citing Gomes as having written of himself that he “was born in India, cradle of poetry, philosophy and history, today its tomb,” Adiga rushes to correlate such sentiment with Gomes having penned those words in 1861 which, in turn, would make one suppose “[naturally] enough that [the] author was a Bengali Hindu, writing either in Calcutta or London.” However, as Adiga interjects, “[Gomes] was a young Goan Catholic in Lisbon [...].” Clearly, Adiga endeavours to draw attention to the biases that exist in how perceptions of patriotism connote an Indianness circumscribed by location, coloniality, and religion. Nonetheless, rather than striking a contrast for deeper critical reflection on difference, Adiga’s purpose is to collapse all distinction into nationalist similitude as if it were “natural.”And what is believed to be natural here is that Goa can be a known quantity precisely because there allegedly is no difference between it and British-colonised Hindu Bengal, which at once reveals what the historic, religious, ethnocentric, and colonial default of the nation is as Adiga predicates it in this ostensibly neutral reasoning.

There is no denying that there were overlaps, and even collusions, between British and Portuguese colonialisms, but there were also marked differences. Although relegating it to a parenthetical aside, even Adiga must admit that “[u]nlike Britain, Portugal gave its colonies the right of representation.” This was an opportunity that was not available to the sub-continental subjects of the British Crown, not even to Dadabhai Naoroji who even while he may have been the first Asian in the British Parliament, was able to raise issues about British India only while representing a constituency in London. In contradistinction, it was from his position as a representative of Goa in the Portuguese parliament that Gomes sought to speak about the effects of colonialism on his Goan homeland and about India. Nowhere is this more apparent than in his book Os Brahmanes, or The Brahmins, written in Portuguese and published in Lisbon in 1866, making it one of Goa’s, if not India’s, first novels. What might Adiga do with other divergences in histories between the former British and Portuguese Empires in India? Not only was the latter a longer colonisation, witnessing radically different forms of inclusion and exclusion of the colonised, it also resulted in the decolonisation of Goa in 1961, much after British-occupied India. His essay can only sidestep the fraught history of India’s “democracy” in which Goans were not allowed self-determination despite much evidence of efforts in that vein. This is itself a political trajectory within which one could arguably place Gomes’ own polemical writing.

In his haste to employ a one-nationalism-fits-all approach, Adiga’s lauding of Gomes as a forgotten patriot occurs, furthermore, along the lines of an unquestioning maintenance of religious and other supremacies as the default of proper Indianness. One way the article effects this is by privileging narratives of upper caste loss. For instance, Adiga posits the notion that it was “[t]he brutal start of Portuguese rule in Goa in 1510” which caused Saraswat Brahmins “to flee their homeland in order to protect their faith [...].” This according to him was a “boon for modern India,” as the Saraswats “fertilis[ed] commerce and culture everywhere they went.”

Yes, under the leadership of Afonso de Albuquerque, there was much bloodshed of the residents of the city of Goa by the Portuguese in the early sixteenth century; strikingly, many of these victims were the soldiers of Adil Shah who, like the Bijapuri ruler of the city, happened to be Muslim. Albuquerque is in fact said to have declared that Muslims were enemies and the “gentiles” friends, which is not surprising given that he was aided in his conquest by the army of Saraswat chieftain Mhal Pai, after being invited by Timayya, agent of Vijayanagara, to capture the city in the first place. These allies buttressed the more preponderant contestation between the Portuguese and the ‘Moors’ for trading rights and privileges in the Indian Ocean. Some Brahmins did flee, as did members of other caste and religious groups who do not factor into Adiga’s retelling; consequently, their contribution to India is forgotten rather than celebrated as a “boon.” It must be pointed out that some Brahmins and others even opted to convert to Christianity. As recent research has shown, not all conversions were forced, but were calculated decisions taken by members of various groups. Moreover, in the last few years, scholars like Pankaj Mishra and Goa’s Victor Ferrão have questioned the idea that Hindus, as they are known today as a faith group, pre-existed the orientalist efforts of colonisers to classify, and lump together, discrete religious sects into one category. In addition, Adiga does not reckon with how members of the upper caste echelon who lived on in Goa sought to preserve their authority within the machinations of colonialism. As in other parts of India, Goa too bore witness to the collaboration between colonisers and higher caste groups in order to strengthen domination based on existing hierarchies.

These details fail to appear in Adiga’s narration because he predominantly restricts his understanding of Goan history to the mythologies of the Saraswat caste. In so doing, he also misrepresents the fact that the Saraswat caste was already well established through the length of the Konkan coast prior to the arrival of the Portuguese. It was this coastal predominance that allowed the Saraswats to operate as interlocutors for the Portuguese, as well as to ensure that those Brahmins who chose not to convert were able to migrate to places where they were not entirely without some social and cultural capital. The casting of Goa as a Saraswat homeland was a feature of nineteenth century Goan politics, a politics supported in equal measure by Catholic as well as Hindu Brahmin elites as they both sought to jockey for greater power. For the latter group, in particular, their power struggle was to secure a regional fiefdom in Goa against the supremacy of the Marathi-speaking Brahmin groups in Bombay city.

As Adiga repeatedly points out, despite the privileges accorded to some natives in the Portuguese colony, even elite Goans found themselves “doomed to a second-class existence.” Of Gomes’ own trial by fire at the onset of his time in the Portuguese parliament, Adiga states that the Goan politician “heard another member demand that the government rescind the right given to colonial savages to sit in a civilised parliament.” This caused Gomes to wax eloquently about the civility of Indic cultures in educating his parliamentary counterparts, a group Adiga refers to as “the carnivorous Europeans.” What is the purpose of such an authorial statement other than to ascribe some notion of purity to one group over another along the lines of casteist exclusion? While it serves to characterise Europeans as uncouth because of their presumed dietary habits, it can only do so by participating in the logics of defilement used against the many marginalised peoples in India and, perhaps, meat-eating Goan Catholics, a group that Gomes himself belonged to. Though that irony seems to escape Adiga, it nevertheless continues to establish a sense of Indianness in the article that strongly veers toward Brahmanical Hindu nationalism.

The bent of such nationalism is made even more explicit when Adiga likens Gomes to Vivekananda. The essay purports that the two had similar visions of emancipation: “Vivekananda saw education and the renaissance of Hinduism as the answer. Gomes, who believed Hinduism was spent, pointed to education and Christianity.” As one might expect of a novel titled Os Brahmanes, the book – like Gomes’ own politics and thinking – is not without orientalist or elitist notions. Albeit, in describing some of Gomes’ narrative as being “Orientalist escapism,” Adiga spotlights the novelist’s indignation at the inherent contradictions of European colonialism. The essay quotes Gomes’ novel as declaring that if “the law of Christ governs European civilisation [...] [i]t is a lie – Europe tramples upon Asia and America, and all trample upon poor Africa – the Black races of Africa are the pariahs of the Brahmans of Europe and America.” Idealism, no doubt, but it is in this regard for the oppressed beyond the confines of nation and religion that one can locate the conspicuous distinctions between Gomes and Vivekananda.

In “Dharma for the State?” - an article that also appeared in Outlook India (21 January, 2013) - writer Jyotirmaya Sharma begins by underscoring the “one phrase [...] that effortlessly invokes the name and memory of Ramakrishna,” who was Vivekananda’s mentor: “Ramakrishna’s catholicity.” The article, which is an excerpt from Sharma’s book Cosmic Love and Human Apathy: Swami Vivekananda’s Restatement of Religion (HarperCollins 2013), charges that “Vivekananda, more than anyone else, helped construct [...] this carefully edited, censored and wilfully misleading version of his master’s ‘catholicity’.” Like Gomes, Vivekananda travelled beyond his homeland in the 19th century. Sharma records how “[i]n 1896, Vivekananda gave two lectures in America and England on Ramakrishna.” Studying these lectures, Sharma finds “that they are placed entirely in the context of the glorious spiritual traditions of India as contrasted with the materialism of the West.” While on the one hand a decided subversion of the universality espoused by Ramakrishna, the essentialism Sharma infers from Vivekananda’s lectures may also be seen in Adiga’s aforementioned pronouncement of an East-West dichotomy founded upon casteist notions of restrictive purity.

Of the lectures, Sharma goes on to mention that “[t]here are frequent references to Hinduism’s capacity to withstand external shocks, including the coming of materialism in the guise of the West and the flashing of the Islamic sword. Despite all this, the national ideals remained intact because they were Hindu ideals.” What should be perceived here, then, is not only the conflation of nationalism with Hinduism, but also the theorising of the religious state as needing to be masculinist in order to withstand purported threat. Accordingly, it is not only Vivekananda that Adiga troublingly aligns Gomes with, but also “Tilak and Gokhale” as if the only way to understand the Goan’s place in the Indian context is by placing him firmly within the male iconicity of nationalism.

Gomes’s position is much more complex that the easy binary of bad coloniser versus the suffering colonised that Adiga seems to have adopted, and it is precisely Gomes’s Christianity that sharply distinguishes him from the Hindu nationalism of Vivekananda, Tilak, and Gokhale. As Adiga mentions, Gomes may have worn a dhoti to a reception, and spoken of the hallowed wisdom of the East, as also of the hypocrisy of Western civilisation. Even so, this should not be read as representative of Gomes’ overwhelming desire to cast off his European self and wholly embrace Indian subjectivity. Rather it should be seen as a limited strategy that he, as a member of the Goan Catholic elite seeking greater autonomy within the Portuguese empire, was using against recalcitrant Europeans. If there was one position that the Goan Catholic elite of the 19th century espoused, it was that they were capable of managing the Estado da Índia Portuguesa without metropolitan oversight because they were not only heirs of the millenarian Indian civilisation that spun the Vedas, but were also reprieved by their Christian religion and European traditions. They were not merely Indians superior to the Europeans; they were Goans superior to both the Europeans, as well as the subcontinentals because in either case they had a marker that trumped the other: ancient Indian culture against the Europeans and Christianity and European culture against the subcontinentals. Nor was the contest that Gomes was in necessarily a simple case of natives versus those with foreign blood as Adiga seems to suggest when recounting the case of Bernado Pires da Silva, who in 1835 was “[t]he first Indian to rule colonial Goa.” In attempting to craft Goan history within the narrow frames of nationalist British Indian history, Adiga fails to highlight that the Goan polity of the time was the scene of a vicious battle for dominance among the local dominant castes, that included the metropolitan Portuguese, the Luso-descendente caste, the Catholic Brahmins, the Hindu Brahmins, and the Catholic Chardos (Kshatriyas), with theatres spread over Goa and the metropole.



If Adiga really believes in the project of securing visibility for those marginal regions and personages that do not figure in usual conceptions of the Indian cultural and political landscape, this cannot be achieved without accounting for both the peculiarities of a location apart from the nation-state and the vexed relationship between the two. It is not colonisation alone that chronicles a history of the marginalisation of Goans, but also the contemporary postcolonial condition. Adiga asks if Portuguese, “the language of the Inquisition” can “be called an Indian language” as it was one of Gomes’ “mother tongues.” One could put this strange question to Sanskrit, or indeed any language used by rulers anywhere: can the language of the Manu Smriti, the language that advocated the horrifying oppression of Dalits, be called an Indian language? By equating Portuguese language and culture with the Inquisition alone, Adiga negates the formation and endurance of Portuguese culture in the former colonies. He brushes aside a whole gamut of cultural innovations by peoples, many of them subaltern, who still cherish their traditions, even if he does allude to them in passing.

The memory of the Inquisition, as Adiga posits it, either shames if one is a Catholic, or it hurts if one professes Hinduism. This essentialist rationale proceeds to permit Catholics to feel ashamed and Hindus to feel victimised, thereby leading to the victimisation of their Other. The majoritarian Hindu politics in Goa with all its trappings of casteist purity has made sure, quite successfully, with the insensitive misuse of the history of the Inquisition, as well as conversion, the perpetual marginalised status of the subaltern Goan Catholic, and those seldom mentioned groups, like Muslims. Correspondingly, language is another site of contention. Gomes’ other language, as Adiga indicates, was Konkani. Adiga rightly offers that Konkani is “now Goa’s official language,” and also that “Catholics, aware that their presence in Goa is diminishing [...], seek to protect their heritage.” But what Adiga obscures is that the postcolonial state’s official recognition of Konkani is only in the Devanagri, and not the Roman script largely used by Catholics.

For the Goan in Goa and for the marginalised elsewhere in the country, it is not useful to simply be squeezed into a preset notion of Indianness, but for that very category to be critiqued at every turn for its lack of inclusiveness by design.
          (This essay was collectively written with R. Benedito Ferrão, DaleLuis Menezes, and Amita Kanekar
 It was first published in Outlook India.com on 6 Sept 2013.)

Thursday, April 4, 2013

The Itinerant: Saint Christopher’s wardrobe




St. Christopher in the Cathedral in Toledo.
The Cathedral of Toledo, in Spain, hosts on one of its walls a monumental painting of St. Christopher. St. Christopher, legend tells us, started out as Offero, offering his services to people to help ford a river. He remained Offero, until one stormy evening, he forded the river with a child on his shoulders. Particularly insistent on crossing despite the storm, on reaching the other side, the child revealed himself as the infant Jesus and indicated to Offero, that since he had carried Christ that evening, he would hence forth be called Christ-offero.  In offering his shoulders to Christ it turns out, Offero not only gained a name, but provided for the Catholic church, the patron saint of travelers.

The depiction of Christopher in the Cathedral in Toledo wears what medieval depictions of European saints are normally depicted wearing, a long tunic, that is, in the case of Christopher, hitched up at his waist so as to not get too much of the garment wet. The same saint is depicted, on a somewhat smaller scale, but no less dramatically in the Cathedral in Old Goa. This depiction of the saint, at least with respect to his garments differs dramatically from the depiction of Christopher in Toledo.


Detail of the image of St. Christopher in the Se, Old Goa.
This Christopher in Old Goa, hangs immediately to the left of the main entrance of the Cathedral, and has been the subject of some excitement in the field of art history. Amateurs and professionals have pointed out that this St. Christopher wears what some would call a dhoti or a langoti. What is often left out however, is that this is not the only piece of native clothing that the Goan Christopher is wearing. If one looks very closely, one realises that the shirt that Christopher is wearing in this version, has rather peculiar features. It looks akin to the many versions of the Persian jama that filtered into the sub-continent. This shirt, does not boast buttons, but the front of the shirt is held together by knotted strings, just like the many varieties of the jama or angarakha are even today held together.

St. Christopher's wardrobe in Goa

Ibrahim Adil Shah, Sultan of the post Bahmani State of Bijapur
When the art historians realized that St. Christopher in Old Goa was wearing a dhoti, they forwarded the argument that perhaps the artist who painted the image of the saint, was not Catholic, nor European, but a native and a Hindu. In doing so, they seek to stress the Sanskritic nature of pre-Portuguese Goa. If however, we recognize that the garments of the saint are composed of more than just the dhoti, but this jama shirt as well, then our view of the possible identity of the artist must necessarily be complicated. There is no need for us to make the argument that the artist was in fact Muslim. However, we must recognise the fact, that if the artist was in fact native, then the vocabulary of the artist was more than just Sanskritic, but one that was at home with the Persianate and broader Islamicate fashions that had been dominant along the west coast ever since the ascendancy of the Bahmani Sultanates in the Deccan. It points out to us that Goa’s pre-colonial history, and its pre-colonial peoples were a culturally complex lot.

(A version of this post first appeared in The Goan dtd 16 April 2013)