Towards the end
of last year Naguesh Karmali alleged that Church in Goa is doing what the
Portuguese could not do to finish Indian culture. “The suppression by Church today is much
larger than the way Portuguese suppressed it in the 16th and 17th century”, he is
reported to have said.
The souls of hundreds
of dead Catholic priests must have begun clamouring for justice when they heard
this baseless and hateful assertion. For, the fact is that a good amount of
“culture”, Indian, Goan, or otherwise, in Goa today, was either formulated by
Catholic priests in the sixteenth and seventeenth centuries and then more
assiduously developed since the 1960s.
Nationalism and its child, post-colonialism have assumed – often erroneously – that Christianization under the aegis of European expansion resulted in the destruction of culture. However, this was not necessarily the case. Much local culture is the result of European intervention and interpretation. This position derives from larger arguments that suggest that the need to understand local cultures, customs, and laws, in order to govern the territories, and the subsequent misunderstanding by the British, or the misrepresentation by local groups, especially elite groups, resulted in the Indian cultures that we are witness to today.
Going by this
understanding, in Goa too, local culture, and in fact Konkani culture was
developed by the missionaries. Prior to
the coming of the Europeans, it would be difficult to suggest that there was
such a thing as society, in the sense of a community committed to the care of
its constituents. There was a caste polity, and while the castes could
understand each other, they did not share a common culture as we understand it
today. For example, the language of the dominant castes, was definitely not the language of the oppressed castes.
Konkani, as a single language spoken, and eventually written, by a wide variety
of groups was created by missionaries trying to preach the Christian faith to
locals. By this understanding, Konkani was the result of missionary
intervention and seen as the language of untouchable Christians. It was for
this reason that poor Varde Valaulikar had to struggle so hard to convince his
caste fellows to abandon Marathi and claim Konkani as their own.
The Church’s
patronage of Konkani in the Nagri, Sanskritized variant, became even more
aggressive in recent times. This was soon after the Vatican Council II. Spurred
on by the permission to translate the liturgy into vernacular languages, the
hierarchy of the Catholic Church in Goa lost no time in switching over to Konkani.
They produced a liturgy, songs, music. Read through the issues of Renovação, the bulletin of the
Archdiocese, and one can sense the systematic way through which they went about
installing Konkani in the liturgical life of Goan Catholics.
Their interventions
were not restricted to the spiritual lives of Catholics alone. Rather, they
also supported secular initiatives to promote Konkani in Goa. Take, for
example, the fact that it was Diocesan schools that first made the switch to the
Konkani medium in the Nagri script. In 1964 Fr. Vasco do Rego pioneered Konkani
primary education by getting four schools in the vicinity of Loyola High
School, Margão, to introduce Nagari Konkani as the medium of instruction in the
primary section. Later, in the 1990s, when the State government refused to
support English as a medium of instruction, the Archdiocese adopted Nagari
Konkani despite vociferous and sustained protests from parents.
Some have argued
that this was because the Diocese had no choice in the matter. This is but one
side of the story. The other side of the story is that there were a great
number of linguistic nationalists within the Church, and they rubbed their
hands with glee at this opportunity. What is also true is that even before the
pronouncements of the Vatican Council II, the universal Catholic Church had
been priming itself to make space for vernaculars alongside Latin.
Uncharitable
voices often argue that the Catholic Church did so because the Vatican was
trying to suck up to the newly independent nations. While this may be true in
part, what must not be discounted is that already, from the early 1900s, a
number of Catholic thinkers were committed to producing distinct national
Catholic cultures. The Church has always been producing nuanced vernacular
versions of Christianity, as can be seen in Goa. However, in the twentieth
century, a world in the grip of racist ideologies, ultimately traceable to the
Romantic movement, was unable to appreciate these nuances. The forms of the
Catholic Church were seen as European, rather than universal, and sought to be
replaced wholescale with “native” culture. In doing so, these Catholic leaders
played along with nationalist forces. However, they did this out of conviction
that they were doing the right thing, not out of fear of the nationalists.
As I have
suggested, the clergy in Goa were no different, and have played a significant
role in assembling a more sanskritic Konkani identity for Goa. It is a shame that this selfless yeoman
service, even if misguided, not only goes unsung by their former collaborators,
but worse, is neatly swept under the carpet to suit the interests of a wicked
cabal.
(A version of this post was first published in the O Heraldo dated 5 Feb 2016)
No comments:
Post a Comment