
This confusion will be allayed, and Bhembre’s recent statements make sense, if we place him within a tradition that seeks brahmanical hegemony over both Konkani and Goa.
For this it is necessary
that we go back into the past, to The
Triumph of Konkani penned by Vaman Varde Valaulikar (translated by
Sebastian Borges, 2003), fondly known to his spiritual children as Shenoi Goembab.
The first chapter of Valaulikar’s polemic seeks to establish that Konkani is
the mother-tongue of Goa. This task was important for Valaulikar, because he
was in fact trying to persuade members of his caste group to accept Konkani as
their mother-tongue. This was not an easy task, because many of them, like a
certain Raghunath Ganesh Shenoy Talwadkar, identified Konkani with the
Catholics of Goa. Valaulikar spends some time in this chapter responding to Talwadkar’s
arguments.
What is very clear from reading the polemic is that Talwadkar had a horrific distaste for Christians. Valaulikar indicates that Talwadkar had disparaged Dr. José Gerson da Cunha as a “defiled Christian”, “bigot”, and “goanese”; and had indicated his argument against adopting Konkani as a mother tongue because it was a Catholic tongue derived from the language of “the very low classes viz. fisherfolk and farmers (p.16).”
Valaulikar’s
response to Talwadkar is very interesting. To the suggestion that Konkani is a
language of lower caste Catholics, Valaulikar’s suggests that while Konkani may
have been developed by the missionaries, these “priests in Goa learnt their
Konkani from the Brahmins alone (p.21).” In other words, he
dismisses the possibility that humble folk may have been at the root of
developing the language. With regard to da Cunha, Valaulikar’s response is even
more revealing. Rather than tick Talwadkar off for his prejudices, Valaulikar’s
responds, “Dr. Gersonbab is certainly not a religious fanatic; he is a
large-hearted, virtuous scholarly Brahmin who, having been born in Goa,
endeavoured to spread worldwide the glory of his motherland (p.32).” In short,
what Valaulikar stresses as redeeming about the language and da Cunha is the
fact that they are both brahmin.
This reference
to history is to highlight that, while Valaulikar’s project may have been about
Konkani, it was also about establishing Brahmin hegemony over the Konkani
language. The period in which Valaulikar lived and worked was the period when
dominant castes across India, and especially southern India, were preparing to
create linguistic homelands where they could rule the roost. If the Saraswat caste was to compete with
others, it was necessary that they have both a territory and a language. To
fulfil this task, it was important to convince people like Talwadkar that
Konkani was indeed their language. To do this, it was necessary to take Konkani
away from the labouring castes, in particular the Catholic bahujan, both in Goa
and especially in Bombay, and convert it into the property of the Brahmins. This
was done by constructing a history that suggested Konkani was developed by
brahmins and creating a hitherto unknown language, Konkani in the Nagri script.
This also required that the development of Konkani during the colonial period
be erased. The tragedy is that this period of the early to mid-twentieth
century was exactly the period when the Catholic bahujan, drawing on Christian
and European sources, were crafting a golden period for Konkani by reading, writing,
composing
music, and crafting
theatre in the language. To make Valualikar’s fiction into fact required
that history itself be denied, and this is why Bhembre wilfully ignores a
complex Goan history to make the hateful suggestions about denationalisation.
(A version of this post was first published in the O Heraldo on 21 Aug 2015)
No comments:
Post a Comment